<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sad Thoughts (an allegory)  Part II>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
蘭葉春葳蕤，
桂華秋皎潔。
欣欣此生意，
自爾爲佳節。
誰知林棲者，
聞風坐相悅。
草木有本心，
何求美人折。
<End Poem>
<Translation>
In spring the delicate shoots of the orchid push forth again
In autumn the cassia blossoms $((open))$ in their dazzling purity,
Each rejoices in its own vital essence
And each has its own season.
Who knows $((the thoughts of))$ the hermit who lives in the woods?
He hears the wind soughing in the trees and is happy,
Grass and tree do not seek to be transplanted
Do they beg fair maidens to pluck them?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In spring the delicate shoots of the orchid push forth again
In autumn the cassia blossoms $((open))$ in their dazzling purity,
Each rejoices in its own vital essence
And each has its own season.
Who knows $((the thoughts of))$ the hermit who lives in the woods?
He hears the wind soughing in the trees and is happy,
Grass and tree do not seek to be transplanted
Do they beg fair maidens to pluck them?
<End Formatted Translation>